Не страшись, дитя, земных потерь –
Всё земное не сравнится с вечным.
Верь мне. Верь мне. Мне ты только верь:
Вознесёшься над Созвездьем Млечным.
Вознесёшься в Мой чудесный рай,
Побеждая скорби и сомненья.
Каждый день земное отвергай,
Направляя к вечному стремленья.
Не страшись земных потерь, дитя:
Всемогущий Есмь – с тобою рядом.
Под Моей Десницею идя,
Принимай миг каждый, как награду.
Я – Отец и от любви Своей
Всё даю тебе во благо только.
Верь Мне - и напрасно слёз не лей,
На святое полагаясь Око.
На твоём пути в Небесный Дом
Вижу Я обрывы и каменья.
Проведу – не бойся! И добром
Оберну тяжёлые мгновенья.
Крепко за руку Мою держись:
Твёрдый духом – в упованье верном.
Для таких в сиятельную Жизнь
Рай Жемчужные откроет двери.
Анна Лукс,
Ванкувер, США
С Господом 25 лет. Пишу стихи и прозу. Имею 30 (книг) христианских изданий СТИХОВ И ПРОЗЫ . Люблю Спасителя. Ожидаю пришествия. Моя Жизнь - Христос, и смерть желаю встретить как преобретение. Да утвердит и укрепит меня мой Бог!!
сообщение: В издательстве "Миссия спасения" вышли мои книги -христиаская проза. Можно их посмотреть по этому адресу: https://spasenie.org/catalog Благословений всем!!! Вышли новые книги в Канаде. Можно заказать по почте : altaspera@gmail.com
Прочитано 3835 раз. Голосов 2. Средняя оценка: 4,5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".